МОНАХ РЁКАН (настоящее имя – Ямамото Эдзо, 1758-1831)

Не только один из самых талантливых поэтов и каллиграфов своего времени, но и самобытный философ, личность которого продолжает оказывать влияние на современных японцев, почитающих его как духовного идола. Слывёт великим юродивым. Родился в семье деревенского старосты и настоятеля синтоистского святилища в северо-западной провинции Этиго (совр. преф. Ниигата). Его отец был довольно известным сочинителем хокку. В детстве Рёкан получил прекрасное образование, посещал школу местного учёного-конфуцианца. Писал китайские стихи. В 18 лет неожиданно принял постриг, отказавшись в пользу младшего брата от званий и должностей, полагавшихся ему как старшему сыну, вступил в буддийскую секту дзэн. Скитался по стране, собирая подаяния и слагая стихи. В 47 лет вернулся на родину и поселился на горе Кугами (в центре преф. Ниигата), в небольшой хижине, которую назвал «Гогоан» («Пять мерок риса»). Там он жил почти до самой смерти, бродя по окрестностям, сочиняя стихи, занимаясь каллиграфией и довольствуясь теми малыми крохами, которые давали ему местные жители. Все они, особенно дети, любили его за лёгкий и незлобивый нрав, за необыкновенное простодушие, о котором слагались легенды. Последние годы жизни Рёкана были озарены сильным чувством к молодой монахине Тэйсин, которая стала его ученицей, заботилась о нём до конца его жизни и после смерти Рёкана собрала его стихи в сборник «Хатису но цую» («Роса на лотосе»). Пятистиший, записанных самим Рёканом, осталось мало, все то, что известно ныне, собрано другими людьми и опубликовано после его смерти. Литературное наследие Рёкана включает около 1300 пятистиший, 90 тёка (длинных песен), множество китайских стихов. Его поэтический стиль в более ранние периоды обнаруживает влияние «Манъёсю», в более поздние – влияние «Синкокинсю».

***

Ветер приносит
Столько опавших листьев,
Что можно развести огонь.

***

Вор взял все,
Но оставил тебя –
Луна в окне.

***

Когда ты поймешь,
что мои стихи – не стихи,
Поговорим о поэзии.

***

О ветры с гор!
Не дуйте нынче ночью –
Тревожным сном
В пути забылся странник
На жёстком изголовье.

***

Непостоянство –
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?

***

Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролёт
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!

***

Поведай, откуда
Пришла ты ко мне
Тропой сновидений,
Хотя на тропинке в горах
Сугробами путь преграждён?..

***

Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют –
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...

***

Приятно порой,
На солнце весеннем пригревшись,
Собраться в кружок
И мирно под сторою ивой
С друзьями вести беседу...

***

После себя
Что я оставлю на свете?
Вишни - весне,
Лету – голос кукушки,
Осени – яркие клёны...

***

Моя жизнь бедна,
Но мой разум так чист
Когда я провожу
День за днем
В этой хижине из травы.

***

Подобно маленькому ручью,
Что бежит, извиваясь,
Через мшистые расщелины,
Также и я тихонько
Становлюсь чище и прозрачней.

***

Когда все мысли
Исчерпаны,
Ускользаю в лес
И собираю
Букет пастушьей сумки.

***

Если живешь отшельником
Высоко в горах,
Непременно луна,
Цветы и осенние листья
Станут твоими друзьями.

***

Дикие пионы
Сейчас – их время.
В чудесном полном цветении:
Разве можно сорвать?
Как можно не сорвать?

***

Растения и цветы
Выращенные мной у хижины
Отдаю сейчас
Воле
Ветра.

***

Не хочу сказать,
Что мне неохота
Мешаться с людьми,
Но свободно жить одному –
Это лучший Путь для меня.

***

Когда думаю
О несчастьях других
В этом мире,
Их скорбь
Становится моей.

Отредактировано Дункан МакЛауд (2013-01-04 21:20:42)