РАЗЫСКИВАЮТСЯ

ЯНВАРЬ, 2014. NC – 17.
Эпизодическая система игры, 18+
Кто хочет жить вечно? В конце останется только один!
Если в вашей душе что-то всколыхнулось от этой фразы, знайте: мы ждём именно вас! Хотите окунуться в мир, где живут и умирают бессмертные? Настало время Сбора, когда под ударами мечей падут головы и изольётся животворная сила.
Обычные же граждане реального мира и не подозревают о существовании бессмертных, и лишь наблюдатели ведут свои хроники, действуя максимально скрытно.
АВТОРСКИЕ НАБЛЮДАТЕЛИ ПРИНИМАЮТСЯ ПО УПРОЩЕННОМУ ШАБЛОНУ!

Последние события:
Год назад во всем мире прокатилась волна похищений юношей и девушек, тела которых находили обезглавленными. В прессе дело получило хлесткое название «Техасская резня», по месту обнаружения тел погибших. Полиция предполагает, что массовые преступления – дело рук серийного убийцы или же религиозных сектантов. Наблюдатели насторожились, ведь среди убитых большое число известных ордену предбессмертных…
Вверх Вниз

Вечность — наше настоящее

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Вечность — наше настоящее » Вошедшее в легенды » Поймай, если сможешь


Поймай, если сможешь

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

Время действия: осень 1890 год
Место действия: Великобритания, Лондон
Действующие лица: Бальдур Моргенштерн, Альбер д'Эстен

Отредактировано Бальдур (2014-01-09 23:48:37)

0

2

Окно второго этажа распахнулось, по пояс вывалился мужчина, отчаянно горланя стишки фривольного содержания. Бунтаря быстро втянули обратно в комнату, окно закрыли.
- Опять у юного господина Д'Эстена сброд собрался.
Чопорные соседи, не одобряющие шумных приемов, вовсю поносили недавно приехавшего в столицу молодого повесу, что за недолгое время достаточно испытал их терпение. Ранее тихое местечко превратилось в излюбленное прибежище приверженцев искусства: часто бездельников, живущих взаймы, и прожигателей жизни, сродни молодому хозяину.
В комнатах же, за тем самым окном, витал табачный дым и хмельные пары, приглашенные на прием гости от души веселились. Один молодой весьма неуверенный в себе поэт осмелился декламировать стихи собственного сочинения, неудивительно, что среди мастодонтов, собравшихся сим вечером у Альбера, отчаянный шаг юноши вызвал насмешки и колкости. Вот уже двадцать минут над беднягой подтрунивали, пародируя его сочинения. Примером острот и стали свидетели немногочисленные прохожие.
- Волки,  вы просто безжалостные волки, - Альбер пришел на защиту незадачливого поэта, хотя едва ли не громче всех смеялся над шутками. Сейчас же хозяин вечера обнял жертву нападок и запечатлел поцелуй на щеке, - это были чудесные стихи, просто они не созрели для этих неблагодарных слушателей. Вот увидишь, твоя звезда взойдет.
Смелое заявление вызвало общее одобрение и новый взрыв смеха. Впрочем, скоро место оратора занял видный поэт, которого слушали с должным уважением.
- Какая академическая гнусь, - заявил весело Альбер, вызывая взрыв споров и замечаний, - я требую вернуть на сцену моего кумира, хоть его зарисовки еще сыроваты, но в них есть толика здравого смысла и свежих идей.
- Подобно тому спорному романчику, к которому воспылали вы всей душой? – поддел один из собеседников. Альбер зааплодировал, вспоминая, как однажды он вслух зачитывал отрывки из только что изданного «Портрета», заставляя присутствующих восхищаться дерзостью автора. Видно до сих пор это бередило чьи-то раны.
- Не вы ли только что изрыгали откровения, от которых покраснеет и уличная девка? – смеясь в лицо мужчине, проговорил Альбер. Кто-то из присутствующих немедленно поднял тост, отвлекая полемику на себя. В эту минуту к Альберу приблизился слуга и прошептал, что для хозяина пришло письмо.
- Сказали передать лично в руки, очень срочно.
На конверте не было ни адресата, ни отправителя. Альбер отпустил жестом слугу и достал вчетверо сложенную записку.
- Неужели одна из поклонниц? – немедленно вступил в беседу Эрнест, начинающий художник экспрессионист, он всегда сидел по правую руку Альбера на всех приемах и пользовался огромной благосклонностью французского богатенького франта. Стоит заметить, что он так и не довел ни одного своего полотна до окончательного варианта.
- И я так думаю, наверняка решила закончить свои дни от любовных мук и страданий, - толкнув в бок приятеля, заметил Альбер. Но стоило прочесть первые строчки письма, и вся веселость вмиг улетучилась вместе с легким опьянением. Альбер резко поднялся, пряча послание от любопытных.
- Я на минуту отойду, отдам распоряжение Гастону, чтобы принес еще закусок и вина, - Альбер вышел из комнаты, чтоб прочесть записку вновь.
«Твоя тайна в моих руках. Жду с нетерпением встречи, где скрестятся наши клинки. Ведь предначертано свыше – останется только один».
Альбер ворвался на кухню, где Гастон хлебал втихомолку коньяк.
- Кто? – вскричал Альбер, заставив подпрыгнуть слугу. Тот едва не разбил бокал.
- Хозяин, я не то, что вы, чтобы я… - начал оправдываться Гастон, но Альбер не обратил на этот проступок внимания.
- Кто прислал письмо, я спрашиваю?
- Мальчишка.
- Ты его раньше видел?
- Не припомню.
- Отыскать и выяснить, кто велел передать письмо, - Альбер спрятал записку в тайный карман жилета, сейчас невольно прижимал его ладонью.
- Сейчас? – удивился слуга.
- Утром. Сейчас послать кого-нибудь на станцию, пусть купят билет на утренний поезд, вещи собрать первой необходимости, - Альбер нервничал, речь его стала отрывистой, а дефекты произношения особо заметными.
- Но куда хочет отправиться господин?
- Неважно, пусть будет любое дальнее направление, там решу. И никому ни слова, слышишь?
Перепуганный слуга, который до сего момента не видел молодого господина в таком состоянии, вновь хлебнул крепкого напитка.
- И не заставляй гостей ждать! – вдруг Альбер улыбнулся, - неси еды к столу.
Гастон не заметил, но Альбер научился быть наблюдательным. В поисках хозяина на кухню забрел один из гостей. Пришлось резко менять тон, правда, веселиться расхотелось абсолютно. Но ничего, пара часов притворства, а потом бежать из города со всех ног. Там до пристани и на материк. Не готов он был к скрещиванию, чего бы то ни было, сейчас, когда жизнь казалась особенно бесценным даром.
- А мы решили, что мсье Д'Эстен покинул нас, сбежав задними дворами, али похищен злым великаном! – хохоча приветствовали Альбера.
- Оставить вас, несносных? Никогда! – наигранно весело всплеснул руками Альбер и присел гостю на колени, вручив цветок из петлицы. Выходка, что веселила окружающих своей двусмысленностью.
Однако ж скоро пришлось Альберу подняться, объявили, что прибыл еще один гость. Его-то Альбер ждал с особым нетерпением. Профессор Оливер Росс, археолог, что славится своей совершенной неусидчивостью и великолепными яркими историями из жизни.
- Чего же он медлит? Оливер, входи скорее! – Альбер вышел поприветствовать знакомого с широкими объятиями, но за спиной профессора его ждал поистине ошеломительный сюрприз.

Отредактировано Альбер (2014-01-10 00:24:45)

+4

3

Возвращение в Британию Бальдур решил отметить в "Савое", заказав себе роскошный обед, и разглядывая за бокалом выдержанного вина и супом из устриц местный цвет общества. Трапеза выходила довольно унылой. За полвека, которое он  провел в путешествиях, все его знакомые успели умереть естественной смертью, и теперь он не узнавал, ровным счетом, никого. Возможно, возвращаться было не столь хорошей идеей, как думалось вначале.
- Доктор Моргенштерн? Бальдур, вы ли это? Вот так встреча!
Бальдур поднял глаза от кипенно-белой салфетки с вензелем и посмотрел на окликнувшего его человека. Перед ним стоял щегольски одетый сухопарый мужчина, в вызывающей шляпе, с лихо подкрученными молодецеватыми усиками. На губах кривая ухмылка, а в глазах черти.  Он выглядел абсолютно незнакомым.
- Простите, я вас не припоминаю, где мы раньше встречались?
Мужчина на секунду замялся, испытывая неловкость, но его радушная усмешка не поблекла ни на толику.
- Ну как же... Я - Оливер Росс.
Бальдур все также смотрел прямо, без намека на узнавание.
- Сражение у Кандагара в 80-ом, 5-й кавалерийский полк, нам тогда досталось, если вы помните. Меня сопляка чуть не убили, - продолжал терпеливо воскрешать его воспоминания мистер Росс, - вы спасли мою ногу от ампутации.
Воздух словно затрепетал от фантома криков раненых и запаха крови, эту войну англичане проиграли с большими потерями. Бальдур был там в качестве полкового доктора, и смутно помнил, кого и как он спас или не спас. Но такая компания была лучше, чем ничего, поэтому он любезно пригласил Росса за свой столик.
- Ja, naturlich. Вы уж меня простите, я не ожидал увидеть здесь знакомых, - извинился Бальдур, возвращаясь к методичному размешиванию кофе в хрупкой фарфоровой чашке.
- Ничего страшного, я вот вас сразу узнал, вы с тех пор совсем не изменились.
Бальдур резко вскинул голову, бросив острый взгляд из-под ресниц, но тут же расслабился, продолжая разговор с былой непринужденностью.
- Вы тоже, мистер Росс, судьба благосклонна к путешественникам.
Он улыбнулся. Это была ложь, десять лет назад Росс должен был быть совсем мальчишкой. Сейчас перед ним сидел вальяжный мужчина и небрежно пил чистый виски, невзирая на раннее для такого аперитива время. Но собеседник воспринял комплимент с восторгом, и громко рассмеялся.
- Так чем вы сейчас занимаетесь? - полюбопытствовав Бальдур, поддаваясь ненавязчивому обаянию мужчины напротив.
- О, я - профессор, преподаю в Кембридже мировую историю, но мое новое хобби - археология. Я прямиком из Египта, там сейчас ведутся большие раскопки. Прибыльное дельце, скажу я вам!
Археология, а читай разграбление старинных захоронений и ушедших под землю святынь, было популярно уже полтора столетия. Оливер Росс рассказал множество баек, оказавшихся весьма занимательными, Бальдур поделился своими воспоминаниями об Индии и Афганистане. Время приближалось к ужину.
В течение их беседы Росс умудрился выпить несколько бокалов виски, но оставался на удивление трезвым, только блеск в глазах выдавал его состояние.
- Ах, доктор, вы, старина, только приехали, наверняка без знакомств вам здесь туго убивать время. Не хотите ли поехать со мной к одному моему хорошему другу? Превосходное общество, скажу я вам, много творческих людей, весь цвет Лондона собирается в гостиной этого дома! Мы прекрасно проведем время, это я вам обещаю!
Бальдур не имел никаких возражений, все складывалось весьма удачно.
- Ого, какая у вас игрушка! - воскликнул Росс, когда вместе с макинтошем Бальдуру подали и его кавалеристскую саблю, - вы ее используете вместо трости?
Моргенштерн ответил невозмутимой улыбкой и убрал оружие под плащ.
- Привычка - вторая натура, мистер Росс.
- Эх, по личному опыту могу вам сказать, что нет ничего лучше кольта. Да и носить удобнее. И зовите меня пожалуйста Оливером.
Бальдур искренне пообещал исправиться и любовно погладил саблю под плащом.
Ехали они недолго. Когда они вошли в дом, встреча была в самом разгаре, даже в холле был слышен шум веселья, слишком громкого для трезвого общества.
Ощущение чужого присутствия вызвало дрожь предвкушения по позвоночнику. Вероятность встретить другого бессмертного случайно, была невелика, но вот он в Лондоне, в светской гостиной среди богемы и знати сейчас встретит одного из его племени. Подумав, Бальдур безропотно отдал верхнюю одежду и оружие слуге и прошел вслед за Оливером.
Хозяин дома, бросившийся навстречу Россу, был отчаянно юн, одет по последней моде и выглядел красивым, а не сильным. Впрочем оценивать бессмертного по внешности было сродни гаданию по кругам на воде.
Бальдур, бросил пристальный взгляд на молодого человека, и пренебрегая правилами этикета, приблизился к нему почти вплотную, аккуратно взяв бледные пальцы в свою руку и легко сжав.
- Кажется, мы с вами никогда не встречались. Меня зовут Бальдур Моргенштерн.

Отредактировано Бальдур (2014-01-10 21:19:44)

+5

4

С момента появления статного незнакомца, бесспорно бессмертного, на пороге дома, Альбер вновь и вновь переживал свою беспечную так прекрасно-молодую жизнь. «А ведь в этом году мне бы могло исполниться шестьдесят пять, не каждый день такое случается», - скорбно подумалось. Отчего-то сложно было разорвать связь взглядов, собрать силу воли в кулак и согнать с лица прилипшую маской улыбку. А сбоку уже привлекал к себе внимание профессор, но это отражалось где-то на периферии сознания. Стоит ли обращать внимание на укусы комара, когда пред тобою чудище о трех головах скалит зубы и смачно облизывается? «Письмо, бессмертный, финита ля комедия. Исповедоваться бы», - продолжал изображать из себя восковую фигуру Альбер, пока, наконец, смог моргнуть. То стало огромным шагом вперед. И выдохнуть.
- Очень! Водки! Давайте выпьем же водки! Гастоооон! – окликнул Альбер слугу не своим голосом.
- Скажи этим людям как меня зовут и неси графинчик гостям. Оливер, как же ты мог так со мной? – пронеслись секунды, и вот -  мысли и чувства вновь под контролем, как же было смешно предполагать, что можно взять и сбежать утром по железной дороге. Акула подплыла вплотную и только ждет момента сомкнуть на жертве зубы. Альбер сжимал в удушающих объятиях старого знакомца, смотрящего на юного француза с изумлением, - как же ты мог! Как же ты мог меня до сих пор не познакомить со своим другом? Это антиобщественное и более того антигуманное преступление. Ах, я расстроен, - патетично прижал ладонь ко лбу Альбер.
Вот и этот неповоротливый Гастон.
Альбер указал на поднос, что принес слуга. На нем красовался хрустальный графин с тремя рюмками. Д'Эстен взял графин и смело хлебнул. «У тебя еще есть время», - заговорщически шептало и подмигивало его жизнелюбие. «Не будет он убивать тебя на людях. Держись толпы и будешь в безопасности». Как же стало сразу легче, и даже показалось вдруг светлее.
- А вы проходите вперед, господа! – Альбер подтолкнул в зал профессора и жестом пригласил Бальдура проследовать к гостям. От внимания не ускользнул тот факт, что оружие незваный бессмертный сдал при входе. Знак добрый, ведь клинок можно перепрятать, стоит гостю отвлечься. С этими самодовольными мыслями Альбер принялся за исполнение обязанностей хозяина и представил присутствующих друг другу.

Отредактировано Альбер (2014-01-10 23:04:25)

+2

5

Бальдур подержал безжизненные пальцы и отпустил, пауза затягивалась. А потом хозяин отмер, и понеслось. Альбер д'Эстен, как шепнул ему в кэбе Оливер, вцепился в археолога мертвой хваткой и крайне эмоционально выразил неудовольствие по поводу их позднего с Бальдуром знакомства. Пьяным он не показался, по крайней мере до тех пор, пока не затребовал водки для всех собравшихся в гостиной, и сам же первый не причастился из графина.
Бальдур склонился голову в недоумении, все это смахивало либо на паническую атаку, либо на эксцентричность в высшей ее мере. Но он пришел в дом с миром, оставил оружие при входе и вроде бы пока никому не угрожал. Значит, оставалось второе. Он оглянулся на Росса, которого уже уволакивал под ручку развеселый хозяин дома.
Гости воспринимали все происходящее, как должное, по крайней мере, от водки никто не отказывался, а даже наоборот, крепкий напиток был встречен среди гостей с воодушевлением и пылом, и потому Бальдур сделал вывод, что все в порядке.
- Когда вы рассказывали о мистере д'Эстене, я представлял его по-другому, - тихо шепнул Моргенштерн Россу, выражая этой репликой все свое недоумение.
- Признаться, он всегда отличался экстравагантностью, но сегодня Альбер превзошел сам себя, - тон у профессора был извиняющийся.
Обещанный культурный вечер грозил перерасти в пьяный вертеп.
- Но мне кажется, я знаю, что надо делать в подобной ситуации, - таинственным голосом зашептал Росс, - все господа уже не первый час пребывают под действием горячительных снадобий, вот и нам надо не отставать.
С этими словами он схватил с ломберного столика первый попавшийся бокал и опрокинул его в себя. Бальдур только восхитился подобной отваге, припоминая, сколько виски выпил профессор за их беседой в "Савое". Его самого алкоголь не брал даже в далеком четырнадцатом веке, поэтому романтичный флер пьянства оставался для Бальдура загадкой. Единственным исключением было вино, но как раз его он нигде не наблюдал.
- А кого это вы нам привели? – задал вопрос Россу нервный молодой человек, по виду поэт из непризнанных, манерно откидывая длинный локон со лба.
- Позвольте представить моего друга, доктора Бальдура Моргенштерна. Ко всему прочему путешественника с большим опытом, и превосходного охотника. Десять лет назад мы с ним на пару выследили чудесного бенгальского тигра. Вот это были времена! – вещал археолог, найдя красноречие на дне бокала
Сам Моргенштерн не помнил подобного в их совместной биографии, но благоразумно молчал, олицетворяя собой образец.
- А вас и правда зовут Бальдур? – обратился к нему один из гостей, по виду также одаренный, - это так романтично! Я думаю, я смогу использовать это в своей поэме.
Моргенштерн только кивнул, незаметно вздыхая, и размышляя о том, насколько долго будет длиться этот вечер.

Отредактировано Бальдур (2014-01-11 14:06:22)

+3

6

Стоило отступить неловкой оторопи от столкновения с пренеприятнейшим сюрпризом, и Альбер нашел в себе возможности запрыгнуть на подножку уходящей адекватности. На первый взгляд, гость не проявляет агрессии, наблюдает за всем скорее с праздным любопытством, какое проявляет человек, оказавшийся в обстановке незнакомой. Но кого ты собираешься провести, Бальдур, ведь свои пожелания ты искусно вывел на листе бумаги?
Альбер пристроился за спинами двух приятелей, что всегда живо реагировали на происходящее. Балагуры и шуты, два закадычных друга были очень схожи меж собой, часто задавали тон и настроение на приемах. Альбер положил ладони на плечи мужчин, используя фельетонщиков, как некий барьер, словно отстраняясь от непосредственной опасности.  Но со стороны могло показаться, что он обнимает двух приятелей, найдя в них поддержку, и сим жестом заключает союз против кого-то.
- Доктор. Как любопытно. Люди сей профессии не часто навещают этот дом. Но мы тем более рады, - торжественно заключил Альбер, - а если есть какие пожелания, то не стесняйтесь высказывайтесь. Обещаю, что изыщу любую возможность порадовать дорогих гостей.
Рядом находящийся мужчина закурил, Д'Эстен ловко выудил из рук самокрутку у зазевавшегося приятеля и затянулся. Теперь он расхаживал за спинами гостей, не сводя взгляда с Бальдура, но кто бы удивился, что новое лицо вызвало живой интерес среди публики?
- А ведь на днях я посещал открытую лекцию. Представляете, господа, производилось вскрытие мертвого тела. Ах, мистер Кэлли, кажется, вы бледнеете? Не беспокойтесь, я не пущусь в подробности. Но наш новый гость занимается медициной, вдруг, ему будет интересна данная тема? Вы нас простите, мистер Моргенштерн, здесь собрались люди, что служат исключительно искусству  и не признают грубой обыденности. Так может и вы нас порадуете?
Альбер взял конверт, что все это время лежал на столе, оставил на нем жженый след от сигареты. Поглядывая на Бальдура, с лукавой улыбкой спросил:
- Как вы относитесь к эпистолярному жанру, не балуетесь?

+3

7

Бальдур, расположившийся на софе рядом с археологом, решил пользоваться щедрым предложением хозяина дома.
- Вы очень добры, с вашего позволения, я бы хотел бокал вина.
Далее эксцессов не происходило, гости наслаждались угощением, собственными шутками и остротами, друг другом. Д'Эстен ловко выполнял свои обязанности хозяина, лавируя между гостями и следя за тем, чтобы они не скучали и ни в чем не нуждались. От Бальдра также не ускользнуло, что Альбер старается держаться от него подальше, словно ждет от него неуместной выходки. Это было любопытно.
- Вот как? - получив свой напиток, Бальдур сделал глоток и посмотрел на юношу, - зачем вам, человеку искусства, понадобилось смотреть на препарацию?
Бальдур расслабленно откинулся на спину, прикрывая глаза и баюкая в ладони хрустальный фужер с вином. Радовать никого не хотелось. Внезапный вопрос Альбера вывел его из задумчивости. Тон юноши был намекающим, как и конверт, который он держал в руках, но что за всем этим стояло, знал один Господь.
- Кто в наше время не пишет писем, - ответил он, помолчав.
Остальные, поддерживая беседу, рассказывали о том, какие письма в какие годы они получали, а также о любовных посланиях и эпиграммах на рогатых мужей. Все сплетничали напропалую.
- О, вы же много путешествовали! Расскажите нам о диковинках! Правда ли что люди востока выбивают своим женщинам зубы? - томным голосом спросил один из гостей, не далее как несколько минут назад, желавший увековечить его имя в поэме.
- И про еду! Какие у них деликатесы?
Бальдур выпрямился, посмотрев на Оливера, и давая возможность ему ответить на все дурацкие вопросы, но тому похоже надоело болтать.
- Такая традиция существует в некоторых африканских племенах. Впрочем, в Японии некоторые жены аристократов выбивали себе зубы в знак преданности императору. Впоследствии ритуал заменили на чернение зубов.
Бальдур лениво потянулся за кисетом и ловко свернул себе самокрутку. Он курил крайне редко, этот процесс не приносил ему удовольствия, но позволял собраться с мыслями. Особенно сейчас, когда толпа требовала захватывающую историю. Прижав сигарету длинными пальцами, Бальдур неторопливо закурил и начал.
- Что касается еды, то мне удалось поучаствовать на одной трапезе в Китае. Особым деликатесом там считаются свежие обезьяньи мозги. А так как сей орган разлагается крайне быстро, есть его принято прямо из черепной коробки еще живой обезьяны специальной ложкой с заостренным краем.
Он говорил медленно и тихо, глядя прямо перед собой, но прекрасно видел, что на лицах слушателей было запечатлено одно и тоже выражение крайнего отвращения, брезгливости и затаенного любопытства. Смех и улюлюканье смолкли, так что Бальдур заканчивал свой рассказ в полной тишине.
- Иногда в гуманных целях обезьяне отсекают голову, но знатоки говорят, что вкус продукта уже не тот.
- А вы ели? - спустя несколько мгновений спросил кто-то из гостей.
Бальдур тонко улыбнулся, затянулся сигаретой в последний раз и потушил ее в пепельнице.
- Оставим легкую недосказанность в этой истории.

Отредактировано Бальдур (2014-01-11 22:13:14)

+4

8

Игра в кошки мыши не складывалась. Мерзавец, бросивший вызов, совершенно не реагировал на намеки. Вот бы отвлечь внимание присутствующих, да прилепить записочку ко лбу, чтобы знал: не на того напал. Только, Бог видит, без свидетелей опасно. Отлучиться в спальню, да поближе саблю к телу держать. Ерунда, сколько секунд уйдет у этого охотника за тиграми, чтобы обезвредить его, Альбера?
- А я не человек, в смысле, ценитель, но не созидатель. Хотел убедиться, что тело - сосуд души, а не набор органов. Вон сколько данные господа, - Альбер указал широким жестом на присутствующих, - Сил угрохали, чтобы указать нам мир чувственный. В последнюю вещичку ведь смысл вкладывают словами. Глаза вырисовывают. А все к оболочке сводится, вот вы же специалист, как на данное смотрите?
Признаться откровенно, Альбер вдруг почувствовал легкий приступ озлобленности. Как может этот тип так спокойно здесь сидеть, излучать холодное дружелюбие? Посмотрите только на него: безмятежно наблюдает, выпивает, шутит, а сам, подобно змее, лелеет мысль об убийстве. Какое подлое кощунство! Альбер отмел некие некуртуазные воспоминания, как сам приходил в дом жертв, втирался в доверие, не убивал, правда, но обчищал. Ах, дивная юность. В то время он изучил свойства некоторых трав и снадобий, знал, сколько стоит положить в напиток своему благодетелю, чтобы тот уснул на всю ночь, да без памяти.
Ничего, можно всегда отлучиться, да через заднее окно по крышам. За вещами всегда прислать успеет. С этими мыслями Д'Эстен смелел все больше, а Бальдур казался менее опасным. Только  взгляд доктора доверия не внушал, змеиный как есть.
А как тема письма осталась словно бы и не замеченной, то Альбер не упустил случая колко заметить:
- Писать-то пишут. Да только в наше время подписывать послания принято.
Только обратил кто внимание на замечание? Вряд ли, слишком живо тема нашла отклик. В обычное время Альбер и сам не прочь потешиться, да рассказать сальные подробности, уж какие только письма не попадались ему на жизненном пути. Но он предпочел воспользоваться общей суматохой и бочком-бочком из комнаты выскользнуть, под предлогом заботы о гостях.
Если воспользоваться дорогой, что идет на север, можно было попасть на кладбище, а это земля, где нападать не принято, вот куда бежать следует.
- И как он только втянул в это Оливера? – прорычал под нос Альбер.
- Господин что-либо желает? – перед ним возник Гастон.
- Принеси мою верхнюю одежду в кабинет и смотри, незаметно. Да, еще... мистер Моргенштерн принес с собой оружие, сделай так, чтобы он не сразу обнаружил свое имущество. Ступай.
А пока Альбер юркнул в спальню и из-под кровати достал походный сундук, в нем он хранил свое оружие. Отчего-то сейчас вид сабли утешал. Убить не убьет, но и сдаваться безропотно на милость убийцы он не будет. Да и в целом, оружие, в хозяйстве вещь незаменимая, мало ли на кого наткнешься в темном переулке? Альбер прошел в комнату, что служила кабинетом, и распахнул окно, в лицо ударил холодный сырой воздух, такой благостный после душной гостиной. И чего только Гастон опять медлит?

Отредактировано Альбер (2014-01-11 23:59:05)

+3

9

Все молчали, кто-то неловко кашлянул и задвигал стульями по паркету, послышался плеск разливаемых напитков. Оливер, слушавший рассказ с мрачной усмешкой, решил разрядить обстановку.
- Наш доктор рассказывает жуткие вещи, вот послушайте лучше одну презабавную историю...
Бальдур огляделся, ища глазами светлокудрого хозяина дома, который весь вечер на что-то ему усердно намекал. Среди гостей того не оказалось, по всей видимости он вышел отдать распоряжения слуге, и до сих пор не вернулся к гостям. Было даже немного жаль, что Альбер пропустил все самое интересное.
Бальдур провел рукой по лицу, прогоняя вечернюю усталость. Ладонь пахла табаком и сладкой отдушкой, и это было неприятно до тошноты. Хотелось срочно помыть руки, но он не видел слуг, которые могли бы его проводить в специально отведенное для этих целей место. Он вышел из салона в надежде кого-нибудь встретить, но холл был пуст и темен. Тишина казалась оглушающее звонкой после веселья гостиной. Только в людской из-за неплотно прикрытой двери горел свет, и Бальдур осторожно заглянул внутрь.
Слуга хозяина дома, кажется, Гастон держал в одной руке его макинтош, а в другой его саблю, задумчиво рассматривая витиеватую вязь на ножнах. Бальдур неслышно зашел внутрь комнаты, резко запечатывая дверь за собой.
- Я вам не помешал? – обманчиво спокойным тоном спросил он.
Гастон испуганно попятился к стене.
- М-мистер Моргенштерн, я не то, что вы, чтобы я...
Было ясно, как божий день, что слуга не по своей воле трогает его вещи, и на самом деле д'Эстен вовсе не так радушен, каким хотел показаться. Это было очень подло. Закон гостеприимства был одним из древнейших, а эта вероломная тварь решила нарушить его, пока все заливались вином. Бальдур резко выбросил руку вперед, сжимая горло слуги над накрахмаленным воротничком. Ярость в его глазах горела холодным пламенем.
- Так что тебе приказали сделать с моей саблей?
Пальцы на горле сжимались, медленно и неотвратимо перекрывая кислород.
- Ничего, я ничего... Никто…
- Тем хуже для тебя.
Гастон побагровел и захрипел. Бальдур выждал еще пару секунд и разжал хватку, без сожаления наблюдая, как в раз обмякшее тело сползает по стенке, и мужчина с выкаченными глазами хватает воздух ртом и не может отдышаться. Дав ему прийти в себя, Бальдур рывком поставил слугу на ноги, взяв за шкирку.
- Веди меня к хозяину, или, не приведи Господь, я тебя покалечу.
Слуга затрясся, он был хорошим, вышколенным слугой из породы тех, кто до конца бережет секреты своего господина, но чувство самосохранения победило, и он покорно кивнул.
Они тихо поднялись на второй этаж по слабо освещенной лестнице ведущей в темноту. Бальдур не слышал ничего, кроме звуков их дыхания, на мгновение ему показалось, что слуга его обманул, и на самом деле здесь никого нет. Но в конце коридора горел свет, и Гастон с обреченным вздохом повел его вперед.
Бальдур толкнул дверь обнаженным клинком, вталкивая перепуганного слугу первым, если вдруг д'Эстен ожидал незваных гостей с мечом наперевес, и вошел следом. Впрочем, он ошибся, Альбер явно не готовился к такому повороту событий.
- Что же вы, господин д'Эстен, не при мече? Разве вам не нужна моя голова? Или всю работу должен был сделать этот холоп, а вы бы уже явились на сбор урожая?– тихим свистящим голосом задал свои вопросы Бальдур, глядя на темный силуэт на фоне окна.

Отредактировано Бальдур (2014-01-12 23:50:57)

+3

10

Отступление на скорую руку было подготовлено. Гастон наконец принес верхнюю одежду, после чего удалился исполнить вторую часть указаний. Укрепив у пояса саблю, Альбер обрядился в пальто, черное с пелериной, и шляпу. Полученную анонимную записку он оставил на столе, приписав сверху: «Мистеру Моргенштерну в руки его же собственное послание». Прижал послание пресс-папье, чтобы не сдуло сквозняком от открытого окна.
- Ну, с Богом, - перемахнув через окно, Альбер собирался уже было встать на портик, но внезапно дверь распахнулась. Вторжение было столь неожиданным, что Д’Эстен едва не потерял равновесие и чуть было не сиганул вниз на мостовую. Падение, конечно, смертью не грозило, но как гласила народная мудрость: «Трудно бегать от врагов с переломанными ногами».
Альбер вцепился в подоконник со стороны комнаты, наблюдая за соперником, которого отчего-то покинуло доброе расположение духа, и сейчас тот цедил слова с холодным презрением. «Вот эта игра в благородство», - восхитился Д’Эстен, но на уловку не поддался.
- Мистер Моргентшетрн! Какими судьбами? В последнее время вы зачистили с визитами. Мне, безусловно, лестно, но надо бежать. Сами понимаете, иначе все цветочные лавки в городе закроются. Очень был рад, но чаю надежду, что более лик ваш лицезреть мне не случится. За письма спасибо, но впредь не стоит себя утруждать. А что до вашей головы, то я о ней не ведал до этого чудного вечера, так и возжелать не мог. Первое слово на вызов оставляю за вами, жаль, принять не смогу. Оревуар.
Послав воздушный поцелуй, Альбер-таки ступил на козырек и ловко преодолев расстояние в шага три, воспользовался козырьком лавки, что располагалась на первом этаже. Съехав по округлой крыше, повис на вывеске, да после спрыгнул вниз и помчался в узкий переулок, чтобы из окна невозможно было за ним проследить.
Выбежав на проезжую дорогу, кинулся к стоящему у обочины кэбу. Извозчик дремал, дело-то было не раннее.
- Просыпайся же! – толкал беспощадно Альбер возницу, - да вези на кладбище.
- Впервые вижу, чтобы на кладбище так рьяно спешили, - прокомментировал растормошенный извозчик.
- А ты веселый, мне нравится. Плачу тройную стоимость.
- И вы, господин, мне сразу понравились, загружайтесь.
Уже в кэбе Альбер позволил себе чуть расслабиться и обдумать свои следующие действия. Ночь он переждет на кладбище, а утром Гастон приедет за ним с вещами и билетами на поезд. Если, конечно, выберется из цепких лап Моргентштерна, все-таки жуткий тип. А там уже Альбер махнет к одному приятелю, именитому писателю, тот давно приглашал навестить, да все было не досуг сподобиться. Пару месяцев пересидит в загородном имении, там уж его не найдут охотники за головами.

Отредактировано Альбер (2014-01-13 11:10:54)

+2

11

На первый взгляд д'Эстен нес совершенную ахинею, зато с чувством и с той уверенностью, какой можно было только позавидовать.
Из открытых створок ветер заносил в кабинет промозглую лондонскую сырость, разметав тяжелую ткань портьер. Альбер в темной одежде на этом фоне выглядел как пятно чернил, оставленное небрежным росчерком пера. А потом, послав воздушнsй поцелуй, сиганул вниз.
Бальдур метнулся к окну с неясным чувством, то ли успеть схватить зарвавшегося идиота, то ли подтолкнуть сильнее. Но на удивление, не обнаружил сломанного тела на мостовой. Д'Эстен, видимо, успел просчитать пути отхода и был достаточно ловок для пируэтов по скользким крышам.
Сжав губы в линию, Бальдур повернулся к слуге, дрожащего у стены и молившегося в надежде слиться с обстановкой. Однако саблю, чтобы не искушать судьбу, убрал в ножны.
- Ты... Гаспар? - Моргеншерн в три шага сократил разделявшее их расстояние и резко поставил того на ноги уже наработанным движением.
- Гастон, сэр, не убивайте меня, - взмолился слуга, - я вам все расскажу!
- Ужели все? - вкрадчиво переспросил Бальдур, медленно отпуская воротник сюртука мужчины, и даже разглаживая его одним небрежным движением ладони, - можешь начать с того, что объяснишь мне прощальную речь своего хозяина.
Заметив рыскающий по двери взгляд Гастона, он счел нужным предупредить.
- И не вздумай пытаться бежать, я тебя в два счета догоню. 
- Что вы, я даже не думал... Извольте, - теперь слуга смотрел только на Бальдура, - сегодня мальчишка принес для хозяина письмо, сути которого не ведаю, однако же молодой господин после него в лице переменился и приказал собрать необходимое в дорогу, дескать сразу после отъезда гостей собирался отбыть в неизвестном направлении. Я было подумал, что может кредиторы господину досаждают, да только все счета уплочены! Не знал, что и думать, место то хорошее, что за спешка такая... А потом и вы с визитом, а господин и говорит, чтобы я ваше оружие спрятал. Не знаю, что за блажь такая, мы к вещам гостей относимся с трепетом, ничего у нас не пропадает! А убивать мы вас не хотели, Господи помилуй, это же приличный дом, а не притон какой! Господин мой - джентельмен, каких мало...
- Достаточно, - Бальдур медленно выдохнул, думая о нелепости происходящего. Чтобы напугать бессмертного нужен другой бессмертный. Собственная непричастность странно веселила, однако было неясно, с чего молодой повеса решил, что это именно Бальдур пришел по его голову. Взгляд его блуждал по комнате, не останавливаясь конкретно ни на чем, пока не наткнулся на пресс-папье, одиноко и столь неуместно возвышающееся посреди идеально убранной лакированной глади стола. Записка, которую Бальдур нашел под ним, проливала свет на происходящее.
- Вот, значит, как. Ну так передай хозяину, что зря боялся, ведь не я его враг. Зла на него не держу, если выживет - преследовать и писем писать не буду.
Визит можно было считать завершенным. Бальдур быстро спустился вниз, взял свой плащ и шляпу, и одеваясь на ходу, вышел на улицу.

Отредактировано Бальдур (2014-01-18 09:49:05)

+2

12

Альбер стоял, прижавшись к чугунной резной решетке ворот, и всматривался вглубь двора. Взор его был направлен на особняк, что утопал в ночной тьме. Над домом склонились деревья, без дневного света они казались огромными великанами.
«Главное, правильно рассчитать время», - думал Альбер. Для осуществления его замысла необходимо проникнуть внутрь особняка не позже, чем явится соперник, но не слишком рано, дабы у хозяина дома не было времени разобраться в ситуации. Не заметив в темных окнах каких-либо признаков присутствия людей, Альбер решился и потянулся на руках вверх, зацепившись за прут решетки, чтобы перелезть через ворота. Приземлился на гравиевую дорожку и замер, вслушиваясь, не привлек ли чьего внимания.
Менее суток назад слуга забрал продрогшего и уставшего Альбера с кладбища. Верный Гастон предусмотрел и собранный в дорогу чемодан и железнодорожные билеты, однако, планы пришлось менять.
- Так и сказал? – переспросил Альбер Гастона, когда тот пересказал события вечера. В руках он держал конверт с письмом.
- Утром доставили, - прокомментировал слуга. На этот раз на конверте был обратный адрес, в нижнем углу значился знаменитый лондонский отель.
«Вижу, ты остался таким же трусливым, каким всегда был, Д’Эстен. Не сомневайся, было весело наблюдать за твоим беспомощным побегом. Уверен, ты сейчас поражен, и, надеюсь, напуган. Спешу представиться, чтобы ты осознал, с каким опасным противником связался. Кровь Бьянки на твоих руках, и, клянусь, я отомщу за твою подлость. Можешь бежать хоть на край света, но я следую за тобой по пятам. У тебя есть выбор, принять вызов и назначить поединок, чтобы встретить свою смерть, как подобает мужчине: лицом к лицу, или бежать и подохнуть, как собака на обочине жалкой смертью. Жду ответа до полудня.»
Не смотря на капельки пота, проступившие на лбу, Альбер чувствовал сильный холод и, казалось, уже не отогреется.
- Как неловко получилось с мистером Моргенштреном, - он прижал ладонь в темной перчатке к губам, - Я должен принести свои глубочайшие извинения за дерзость. Едем домой, я чувствую острую необходимость в завтраке, в течение часа я передам тебе поручение для профессора Росса, дождись обязательно ответа и сразу с ним возвращайся.
Первым делом Альбер принялся сочинять послание для Оливера Росса. В письме к профессору он рассыпался в извинениях за неловкое поведение и за скорое свое исчезновение, что вынужден рано разбудить и потревожить, описал, как рад был встрече и требовал обязательной последующего совместного ужина. В послесловии попросил передать слуге адрес Бальдура Моргенштерна, дабы утрясти все разногласия, которые могли возникнуть из-за глупейшего недоразумения. С письмом прилагалось передать дорогие сигары.
Пока Гастон доставлял письмо профессору, Альбер принял горячую ванну. Ему бы поспать, но сонливости не было, очевидно, из-за переживаний о той безвыходной ситуации, что грозила смертью.
У Бьянки, когда та еще жила в Италии, был горячий поклонник из бессмертных. Бьянка благосклонно принимала ухаживания, но вскоре ей наскучили эти отношения, и она оставила своего воздыхателя ради  переезда в Лондон. Альбер часто слышал о жизни своей покровительницы и знал, что итальянский ревнивец нет-нет, да напоминал о себе. Когда же Д'Эстен решил заполучить свободу с помощью не совсем честного убийства, он совершенно не думал о том, что призовет на себя горячий гнев поклонника наставницы.
Когда Гастон вернулся, Альбер успел сменить одежду. Он внимательно изучил обратный адрес – что ж, Мейфер.
- После полудня я намерен съехать с квартиры, забронируй номер в отеле, вещи пусть отправят туда. После можешь взять себе выходной.
Альбер подумал, что может быть они больше и не свидятся с Гастоном. Если что-то сорвется и ему суждено будет погибнуть, то верному слуге в любом случае приготовлено щедрое вознаграждение за труды.
Далее Альбер попросил не беспокоить его и заперся в кабинете, чтобы составить послание сопернику.
Встречу назначил на рассвете:
«Это будет в уединенном месте, где мы не привлечем внимания в утренний час, когда спит любой случайный свидетель». Далее написал адрес, который получил от профессора.
Отослав письмо, Альбер плотно пообедал и покинул квартиру. Остаток дня и ночи он провел в кафе Роял, где провел вечер в кругу знакомых писателей и художников. В этот раз он вел себя тише обычного и был необычно серьезен.
Сейчас, в предрассветный час, Альбер забирался по дереву на уровень второго этажа, объясняя это тем, что именно здесь располагается хозяйская спальня. Осторожно спрыгнув на балкон, он толкнул осторожно двери, та поддалась. Повезло. Не стоило раньше времени будить спящего, а Альбер очень надеялся, что Бальдур спит и не кинется на него с оружием. В письме он обманул, написав, что в доме не будет ни души и для дуэли можно  будет воспользоваться садом.
Альбер проник в дом, в темноте не просто разобрать, что это за комната, но не спальня, скорее всего одна из гостиных. Стараясь ничего не задеть по пути, он вышел в коридор. Действовать приходилось наугад, доверяясь чувствам. На пороге спальни, которую удалось, в конце концов, обнаружить, Альбер несколько помедлил, а потом скоро пересек комнату, двигаясь к спящему на кровати человеку. Из-за плотно задернутых портьер разглядеть, кто именно спал в кровати, было невозможно, но Альбер знал, что не ошибся. Он накрыл ладонью губы спящего, надеясь, что это поможет избежать шума, и негромко проговорил:
- Проснитесь, мистер Моргеншетрн, дело не терпит отлагательств.

Отредактировано Альбер (2014-01-29 00:12:13)

+3

13

Сейчас он снова думал, что возвращение в Лондон было плохой идеей. После жаркого тропического воздуха Индии, осенняя Англия показалась ему промозглой и ледяной. Двухэтажный викторианский особняк рядом с Гайд-парком, отапливался днем, а ночью все его жители спасались грелками и толстыми перинами. Но холод был везде. По странной иронии, бессмертные, не подверженные старости и человеческим болезням, переносили акклиматизацию, как обычные люди. Бальдур подумывал отправиться в Италию или на юг Франции, и видел в глазах своего верного индийского слуги молчаливое одобрение.
По просьбе Оливера Росса, Бальдур пообещал присутствовать на его открытой лекции в Кембридже, и по возможности, также выступить перед студентами. Теперь, ворочаясь в плотном коконе из теплых одеял, Бальдур жалел о своем решении, как никогда. Сон, пришедший к нему глубокой ночью, не принес облегчения. Под утро он проснулся по-военному мгновенно, от ощущения присутствия постороннего. Какой-то безумец лез к нему в окно. Какой-то бессмертный безумец. Это было верхом наглости, в конце концов, вызов можно было прислать заранее, как подобает воспитанному человеку. Он коротко зло выдохнул, нащупывая у изголовья рукоять сабли. Прикрыв глаза и не шевелясь, он слышал, как тихо скрипнула дверь, и темный силуэт быстрым движением оказался в комнате. Впрочем, оружия он не доставал, что делало его в глазах Бальдура еще более неразумным. Во всех движениях незваного гостя проскальзывало что-то знакомое, но он стоял против света, и разглядеть его лицо было невозможно.
А потом незнакомец подошел к нему в плотную и положил руку ему на лицо. И черт побери, он знал этот голос.
Рефлексы сработали моментально, Бальдур перехватил узкую ладонь, дергая д'Эстена на кровать, и подминая под себя. Одной рукой фиксируя оба запястья над головой и пресекая все попытки к сопротивлению, другой он медленно расстегнул чужое пальто. 
- Доброй ночи, господин д’Эстен, вот так встреча. Вы зачем-то продолжаете испытывать мое терпение, - любезно поприветствовал он своего гостя, не скрывая в хриплом ото сна голосе легкой насмешки.
Лицо юноши было так близко, что он чувствовал обжигающее тепло дыхания на своих губах. Пальцы расправились с пуговицами и петлями верхней одежды, забрались под мягкий твид пиджака, нащупывая пояс с ножнами. Весь процесс показался Бальдуру неожиданно волнительным. Он не спеша провел ладонью по напряженному бедру, обтянутому дорогой тканью, а потом перед тем как распутать перевязь и освободить юношу от оружия, словно невзначай запустил пальцы за пояс брюк, чтобы коснуться теплой кожи живота кончиками пальцев. Сабля с приглушенным стуком упала на ковер.
- Если вы хотели принести извинения, то могли бы ограничиться письмом и бутылкой хорошего бурбона. Однако же вы выбрали визит в мою спальню, да еще и в такое время, что вызывает у меня массу вопросов, -  вкрадчиво прошептал Бальдур гостю на ухо и легко каснулся губами нежной мочки.
- Так что за неотложное дело?

Отредактировано Бальдур (2014-01-31 19:35:31)

+3

14

Нельзя сказать, что в своем грандиозном плане Альбер не предусмотрел сопротивление Моргнштерна. Напротив, он готовился к ответному натиску, даже к боли приготовился, однако столь провокационного обезоруживания не предвидел. И это несколько обескураживало. «Предположим, что он просто меня обыскивает», - подумал Альбер, оценивая скорость, с которой оказался в беспомощном положении.
- Господин Моргенштерн, даю слово, что при мне не осталось иного оружия, кроме природной притягательности, - отозвался Д'Эстен, не пытаясь, впрочем, дерзить, - можно уже ослабить хватку.
Альбер послушно не выказывал сопротивления, дабы не провоцировать агрессию. Нет, нужно было склонить Бальдура на свою сторону, сделать союзником, а для этого стоит показать себя в роли жертвы.
- Свои извинения я донесу позже, обещаю, сейчас же… - Альбер зажмурился и задержал дыхание на миг, ощущая едва ощутимое прикосновение губ мужчины, - бессмертный.
Он предпочел бы излагать подготовленную пылкую речь, глядя в глаза собеседнику, но стоило повернуть лицо к пленителю, как коснулся его губ своими, Альбер резко отвернулся, то ли доказывая этим смущение, то ли в попытках скрыть какие-то лишь ему ведомые мысли, но далее он говорил в пустоту комнаты.
- Я пришел, чтобы предостеречь. Тот бессмертный, из-за которого случилась недоразумение, прислал мне еще одно письмо. Я, наконец, понял, с кем мне пришлось иметь дело.
Тут Альберу пришлось взглянуть на Бальдура, убедиться, что тот слушает.
- Он одержим и безумен. Написал, что в его планах уничтожить всех бессмертных, что встретятся на его пути. Адрес этого дома я узнал именно из его послания. Он писал, что…
Альбер изобразил неподдельное беспокойство, голос его то и дело срывался, и это придавало драматизм речи.
- Что придет за вашей головой этим утром. Это из-за меня он вас вычислил. Я втянул вас в эту ситуацию, поэтому не мог допустить, чтобы подобная подлость смогла осуществиться. А если я предупрежу вас, то могу спасти. Так я подумал. Утром я получил его послание, сейчас же написал профессору Россу, нашему знакомому, чтобы он дал мне ваш адрес. Мне необходимо было убедиться, что этот мерзавец не обманывает. Однажды я с ним уже встречался, он убил ту, с которой я жил. Бьянка, я так ее любил, она была всем для меня, но этот убийца забрал ее, так подло, исподтишка. После открыл охоту на меня. Верно, он решил, что и вы что-то для меня значите, прознав, что вы гость в моем доме. Этому человеку нравится наблюдать за моими несчастьями. Он скоро явится, вот увидите, мистер Моргенштерн.

+2

15

Бальдур оценил природную притягательность, но отпускать свою жертву не спешил, разве что ослабил хватку на запястьях. Он слушал сбивчивые объяснения краем уха, не испытывая неудобства от того, что ему приходится лежать на другом человеке, чего нельзя было сказать о его ночном госте. Впрочем, надо было отдать ему должное,
Альбер лежал под ним смирно, лишь сладко вздрагивал, когда чувствовал на себе чужие губы или пальцы. Он не пытался сопротивляться, и это было хорошо. Бальдуру не хотелось делать ему больно.
Неожиданное столкновение их губ было невинным и неловким, но в глазах доктора на миг полыхнул хищный огонек. Юноша сразу же отвернулся, вызывая вопрос: Альбер действительно смущен, или же это опытное кокетство?
Бальдур слушал рассказ о злоключениях молодого человека, уделяя гораздо больше внимания разметавшимся по покрывалу локонам и сбившемуся дыханию, ласкавшему щеку. Потенциальный враг пока не вызывал опасений. К тому же господин д'Эстен мог драматизировать, преувеличивая опасность. Однако он волновался уж очень правдоподобно, поэтому стоило проверить дом и сад на предмет очередной партии незваных гостей.
- Тшш, - он накрыл чужой рот кончиками пальцев, невесомо обводя по каемке, - это очень мило с вашей стороны, пожертвовать своим сном ради меня, незнакомого вам человека, от которого вы прежде сбежали в окно.
Он не сдержал легкого смешка, вспоминая этот инцидент.
- Стало быть, мне нужно подготовиться к приходу гостей.
Доктор с легким сожалением поднялся, ступая на холодный пол, зажег свечу и дернул за ленту колокольчика, вызывая своего слугу. Индус в чалме и традиционном наряде, выдававшем в нем сикха, выглядел так, словно не ложился. Он неодобрительно поглядел на лежащего в господской кровати Альбера, и перевел вопросительный взгляд на Бальдура.
- Чего желает сагиб?
- Все хорошо, Ананд, это наш гость. Ты слышал что-нибудь на первом этаже?
- Нет, сагиб, ты хочешь, чтобы я проверил дом?
- И сад. Если верить нашему гостю, где-то здесь бродит мечник. И постарайся остаться незамеченным. Тебя он не почувствует.
Индус приложил руку к груди и исчез. Бальдур прошел в другой конец комнаты, где стояла ширма для переодевания, по пути сбрасывая с плеч богато изукрашенный восточный халат. Рассудив, что элегантный европейский костюм плохо подходит для драки, Бальдур выбрал индийские свободные штаны и рубашку курту. Переодеваясь, он на миг показался из-за ширмы, не скрывая своей наготы.
- Расскажите же об этом человеке, господин д'Эстен. Он хорошо владеет оружием?

Отредактировано Бальдур (2014-02-01 19:56:05)

+3

16

Альбер подавил желание скрипнуть зубами от некоторой досады: не удавалось ему почувствовать себя полноценным хозяином ситуации. Стоило признать, что изначально его позиция была невыгодной, ведь играл на чужой территории. А Бальдур, казалось, наслаждался происходящим. Было в нем что-то от хищника: мягкие лапы, да острые клыки. Что ж эта игра стоит свеч, а подыгрывать обстоятельствам Альбер умел.
- Если вы настоящий джентльмен, то вы поспешите забыть об этом маленьком недоразумении. Разве не за это я терзаю себя муками совести? – Альбер сел, опираясь на кисти рук, проследил взглядом за хозяином дома.
Радоваться пока рано, Бальдур не доверился ему, но это разумно и объяснимо, однако медленно, но верно, ситуация принимала ожидаемую развязку. Альбер, наконец, почувствовал себя в некоторой безопасности, можно было ненадолго расслабиться и понаблюдать за новым знакомым. Все в этом мужчине дышало спокойствием и уверенностью, также угадывалась в нем любовь к распорядку и дисциплине. Слуга-индус за спиной хозяина спиртное явно хлестать не станет, вон как вышколен. Вряд ли мистер Моргенштерн потерпит какие-либо вольности.
Альбер одарил Бальдура заинтересованным взглядом, а когда тот показался обнаженным из-за ширмы, убедился, что пристальный интерес был замечен, после чего спешно отвернулся, словно уличенный в преступлении.
- Какая замечательная картина, - нарочито заметил Альбер, небрежно поправляя волосы. Выдержал паузу и пустился в описание недруга, отвечая на вопрос:
- Он итальянец, очень темпераментный, одержимый жаждой власти, будто поединок поединков состоится завтра. Устраняет всех конкурентов безжалостно. Прямо признаюсь, против него у меня и шансов-то нет, наверное, это его заставляет бесчинствовать и смеяться мне в лицо, - и вновь Альбер сделал выверенный акцент в речи, -  думаю, мы успеем уйти, если вы не станете принимать вызов. Это не ваша война, хотя теперь вряд ли он отступит.
Альбер замолчал, дожидаясь, когда Бальдур переоденется и выйдет из-за ширмы. Он не заметил, что по давней привычке, погрузившись в раздумья, покусывает кончики пальцев.

Отредактировано Альбер (2014-02-02 00:07:23)

+3

17

- Конечно, мы забудем об этом происшествии, - ответил Бальдур, переодеваясь, - как джентльмены и исключительно ради вашей совести.
За свою долгую жизнь Бальдур повидал крайне мало по-настоящему совестливых людей, чаще всего за это непостижимое для него чувство выдавали выгоду и расчет. Но пока д'Эстена мало в чем можно было заподозрить, кроме как в разглядывании украдкой местных пейзажей. Бальдур улыбнулся и скрылся за ширмой, чтобы выйти уже одетым.
- Сбежать, говорите? - тихо поинтересовался он, опоясывая себя перевязью с ножнами, - интересное предложение.
Тем временем в комнате бесшумно возник Ананд, неся перед собой свечу и прикрывая ладонью тусклый огонек от сквозняка.
- Я видел в саду человека с мечом. Он что-то говорил на незнакомом мне языке, что-то сердитое, словно призывал на чью-то голову месть Шивы. Меня он не заметил, сагиб, я крался словно тигр в предрассветный час. Больше в саду посторонних нет.
Индус закончил говорить и замер, почтительно сложив ладони перед грудью в ожидании нового приказа. Но его не последовало.
- Пожалуй, стоит выйти и поприветствовать этого человека, - Бальдур кивнул и направился к двери, накинув на плечи плащ. 
Ананд остановил его, положив руку ему на плечо.
- Сагиб, ты будешь драться? Позволь мне принять бой вместо тебя.
- Нет, ты не должен вмешиваться, - Бальдур покачал головой и вышел в темный коридор.
Это был самый холодный час, воздух, вырываясь из легких, превращался в облачко пара. Он прошел вперед по аллее запущенного английского сада, слабо освещенного газовыми фонарями со стороны тихой улицы. Стволы вековых деревьев казались причудливо изогнутыми исполинами, и ветви их сплетались над ним, как шатер. Где-то ухнула разбуженная сова.
Он едва успел увернуться от быстрого удара, пришедшего сбоку. Враг атаковал умело, нанося удары широким турецким ятаганом, так что Бальдуру пришлось сразу же уйти в защиту. Битва обещала быть долгой и изматывающей. Но внезапно нападающий отступил.
- Ты не д'Эстен! Где этот мерзкий крысеныш? Решил меня одурачить? – закричал он, обращая взор к небу, словно его люто ненавидимый враг мог оказаться наверху.
Далее речь перескочила с английской на беглую итальянскую, исполненную ругательств. Это был статный мужчина, которому часто приходилось участвовать в сражениях. Венецианец или Генуэзец. Изогнутый ятаган смотрелся продолжением его руки, удары были верными, и каждый мог оказаться смертельным. Этот человек умел убивать в совершенстве. Однако в нем было слишком много гнева и ненависти. Ярости, застилающей сознание кровавой пеленой. Это могло сыграть Бальдуру на руку.
- Я найду и убью тебя, ублюдок! Ты – змеиное отродье, пригретое на груди! Ты заплатишь кровавыми слезами за убийство Бьянки! – тем временам продолжать вещать незнакомец.
Вот это было интересно. По крайней мере, проливало свет на некоторые события, о которых господин д'Эстен предпочел умолчать.
Пока Бальдур думал, что уместнее всего сказать в данной ситуации, действие приняло опасный поворот. Развернувшись к дому, обезумевший итальянец заметил маячившего перед входом Альбера и с неистовым воплем ринулся на него, занося меч в разящем ударе. Верный Ананд едва уловимым движением заслонил ему путь, обнажив талвар. Он свято чтил закон гостеприимства, и не дал бы убить гостя, ибо это навлекло бесконечный позор на хозяина дома.
- Прочь с дороги, смертный!
Сикх стоял между Альбером и нападавшим, недвижимый, как скала.
- Это невозможно. Этот господин здесь гость, и ни один волос не может упасть с его головы.
Бальдур подошел ближе, сбрасывая на землю макинтош, сковывающий движения. Из-за адреналина он почти не ощущал, как утренняя прохлада забирается под одежду.
- Он прав, - обратился он к итальянцу, одновременно занимая боевую стойку, - вам придется сначала сразиться со мной. Но вы бы представились, милейший. Мне нужно знать, по ком читать заупокойную.
Итальянец медленно повернулся к нему, спокойный, словно не он сейчас бесновался, изрыгая проклятия. На губах его играла мрачная усмешка, он смачно сплюнул на землю.
- Маурицио Орсеоло. А кто же вы, сударь? А, впрочем, не важно, я ваш труп скормлю собакам, раз вы привечаете этого недоноска!
Орсеоло поднял свое оружие и ринулся на Бальдура. Бой начался.

Отредактировано Бальдур (2014-02-03 09:23:32)

+3

18

Альбер испытал радостный трепет от осознания того, как все удачно складывалось. И Маурицио, этот невежественный варвар, не подвел: явился вовремя, стоило ли сомневаться, что тот поползет хоть на край света, одержимый желанием отомстить? Сейчас Альбер с любопытством погружался в ритуальное общение перед боем между хозяином и слугой, давая событиям развиваться своим чередом.
В красках разгорающегося рассвета все приобретало некие торжественные оттенки. Альбер следовал позади своих спутников, сжимая в руках саблю, освободив ее прежде от ножен. Не вооружиться было бы ошибкой в данной ситуации.
Бой начался внезапно, видно, Маурицио желал заполучить голову Альбера без предварительных заигрываний. Лязг столкнувшегося металла заставил вздрогнуть, стремительная реакция Бальдура невольно вызвало восхищение. Вот если бы бой сейчас и завершился, но увы, маленькая хитрость была разоблачена.
Альбер нахмурился, когда Маурицио во всю глотку начал сыпать проклятиями, обвиняя его в смерти Бьянки. Он бы предпочел скрыть подлинную версию событий и оставить свое изложение фактов в качестве официальных, от того всей душою призывал скорую смерть на голову итальянца. А тот уже, подобно зверю рыча, мчался ему навстречу, и буквально на миг Альбер почувствовал, как ухмыляется ему приближающаяся смерть, но нет, он правильно избрал защитников, и на этот раз рука мстителя не нашла своей цели.
Маурицио не мог отказаться от вызова, который ему в лицо бросил Бальдур. В эту минуту под сводом деревьев разворачивался неподражаемое зрелище. Альбер до сего момента не присутствовал на поединках, и почувствовал невероятное возбуждение от близости боя. Он завороженно следил, как противники наносят друг другу смертоносные удары, и звон, встречающегося оружия, казался музыкой. Все это было похоже на дикую варварскую постановку, где Альберу достались билеты на избранные места.
Погода успела испортиться, начал накрапывать такой привычный для Англии дождь, но никто не обращал внимания на морось. Альбер жадным взглядом следил за каждым движения Бальдура, любуясь игрой мышц под легкой материей, и коротко вскрикнул, когда правый рукав бойца расцвел алым цветом. Ранен. Позиция Бальдура оказалась уязвимой, но, кажется, это его лишь подстегнуло. Послышался отчетливый скрежет стали о ребра. Бальдур насадил Маурицио на саблю и развернул клинок в ране. Альбер невольно облизал губы, когда из рта итальянца ручейком просочилась кровь. Сражен. Но отчего-то Бальдур медлил нанести последний решающий удар. Зачем он склоняется над своим соперником?
Альбер почувствовал беспокойство. Неужто сейчас состоится допрос? Вот уж нет, нельзя подобное допустить. Индус стоял на страже, но спиной к Альберу. Д’Эстен скинул пальто и, одним махом намотав на руку, отбросил скомканную одежду в кусты. Это отвлекло сикха, стоило лишь порадоваться подобной мгновенной реакции. Слуга развернулся проверить, не нападают ли на них со спины, освобождая тем самым путь. В пять длинных прыжков настигнув дуэлянтов, Альбер замахнулся и махом отрубил голову, опустившемуся на колено Маурицио. Удар ощутимо отозвался в кистях, Альбера занесло и он упал на землю, пронзенный молнией. Он прочувствовал всю ярость и силу убитого, и эта энергия заставляла содрогаться все тело.

+3

19

Маурицио был опасным соперником, и Бальдур отчетливо понимал, что исход сегодняшней битвы ему неведом. Но страха не было, он чувствовал только странное возбуждение, расходящееся по телу лихорадочным жаром. Он слишком долго не чувствовал ничего кроме скуки, но в этот момент он мог точно сказать, что хотел победить и выжить. Его голова достанется итальянцу, только если все боги сегодня сойдутся против него.
Они долго кружили, примеряясь друг к другу. Орсеоло сменил тактику, осознав, что Бальдур выдержит его натиск, а его самого это только измотает. Теперь он старался бить аккуратно и точно, и, кажется, полностью овладел собой. Бальдуру это категорически не нравилось, ибо пробить защиту итальянца не представлялось возможным. А еще он начинал уставать. Его противник это чувствовал, усиливая атаку и стремясь обезоружить. Это ему почти удалось, когда лезвие ятагана пропороло изумрудную ткань на плече и окрасило ее в багровый.
Боль от поцелуя стали накатывала штормовой волной, а за ней пришла дрожащая слабость. Бальдур чувствовал, что не может удерживать меч, как следует. Орсеоло это знал и ликовал, тесня противника с аллеи к ближайшему препятствию, чтобы закончить бой.
Бальдур бросил мимолетный взгляд на Ананда. Тот стоял, скрестив руки на груди, и только сжатые челюсти выдавали его напряжение. Индус посвятил немало времени, обучая бессмертного древнему военному искусству сикхов – гатке. Ты забыл все, чему я тебя научил – говорили его глаза.
Бальдур сжал челюсти и крепче перехватил меч. Защиту итальянца нужно было пробить немедленно, иначе у него не было шансов. Рядом с ножнами на поясе висела мала, оружие, напоминающее железные четки. Бальдур снял цепь с пояса, и незаметно намотал на ладонь.
- Ты уже празднуешь победу, итальянец? Не рановато ли? – прошипел Бальдур, разглядывая скалящуюся усмешку над перекрестьем клинков.
Он резким движением выбросил кончик цепи в лицо противнику. Послышался звук треснувшей кости, и итальянец взвыл, ослепленный болью и собственной кровью. Мешкать было равносильно гибели. Бальдур с размаху всадил клинок сабли в грудь сопернику, слыша, как сталь рассекает плоть и внутренние органы. Он с силой провернул лезвие, кромсая легкие и заставляя Маурицио давиться кровавыми ошметками. Тот забулькал, оседая на землю и щедро поливая ее своей кровью. Моргенштерн попытался вытащить меч, но саблю с неприятным хрустом заклинило между ребрами.
Итальянец страдал, безумное пламя ярости в его глазах угасало, оставляя только серую, как пепел, тоску. Он что-то прошептал, но Бальдур не расслышал и наклонился поближе к устам поверженного противника.
- Б… Бьянка…
Погибнуть с именем любимой на устах было так патетично, но вместе с тем вызывало уважение. А потом голова Орсеоло покатилась по гравию аллеи, и воздух загустел от электрических разрядов. Резко запахло озоном, Бальдур вдыхал грозовой аромат, закусив губы от бессильной ярости. Его трофей сейчас уходил к мальчишке, который, мало того, обманывал его самым подлым образом, использовал, как пушечное мясо, так еще и украл его приз. Два одиноких разряда встряхнули его тело, опалили кровоточащую рану, залечивая ее, но то была опаляющая страсть поверженного, не принесшая ничего, кроме сумбура в мысли.
Вскоре энергетическая буря утихла, Бальдур полюбовался несколько мгновений на разгорающийся рассвет и провел ладонью по щеке. Все его лицо было залито кровью Маурицио, брызнувшей из перерезанных артерий. Его снова охватил гнев.
Альбер лежал на земле без движения, приходя в себя после незаконного пиршества.
- Может все-таки прикончить змееныша во избежание хлопот в будущем? – процедил сквозь зубы Бальдур, смерив распростертое тело на земле оценивающим взглядом и обращаясь к Ананду
- Нельзя, сагиб, это плохой поступок. Хуже, чем тот, что сделал он. Но на все воля Бога.
Бальдур посмотрел на мудрого сикха скептически, но, с усилием вытащив свою саблю из мертвого тела, вытер об одежду итальянца, и убрал в ножны. Потом, подойдя к Альберу, он взвалил на плечо едва сопротивляющееся тело и понес его в дом.
- Избавься от мертвеца, Ананд, - бросил он на ходу, направляясь в дом.
- Почтить его как хорошего человека или плохого? – уточнил сикх, складывая руки покойного на груди ладонями вниз.
- Как хорошего. Но сжечь мы его все равно не сможем. Просто заплати могильщику на Хайгейт.
- А что ты будешь делать с твоим гостем? – в задумчивом голосе индуса послышалось сдержанное любопытство.
- На что-нибудь да сгодится, - последовал загадочный ответ.
Бальдур продолжил свой путь, придерживая свою ношу за бедра и поднимаясь вверх по лестнице. Он плохо представлял, что собирается делать с д'Эстеном, но в нем все еще не угасли возбуждение битвы и неудовлетворенность от украденной победы. Первобытный инстинкт требовал отмщения в виде унижения мальчишки, если он не мог убить. А здравый смысл шептал, что природа позаботилась даже о таких, как он, слабых и жалких, а потому коварных, убивающих не в честном поединке, а исподтишка. Раздираемый противоречивыми мыслями, Бальдур довольно грубо сбросил свою добычу на кровать, и навис сверху.
- Ну как вы себя чувствуете? Не утомились, пока дышали воздухом? – он говорил спокойно, но в размеренном тембре все равно проскальзывал металл.
Они оба были в крови. Тонкие росчерки уже ржавели на светлых локонах, алая вязь капель загустела на щеке и в уголке пересохшего рта. Бальдур растер ее подушечкой большого пальца, размазывая по губам и наискось вниз. Эта картина подхлестнула его сдерживаемое возбуждение, словно плеть. 
Твердо удерживая Альбера за подбородок, он наклонился, чтобы слизать уже застывшую бурую пленку кончиком языка, и толкнуться во влажный жар приоткрытого рта, давая попробовать металлический вкус смерти. Он хищно прикусил припухлую нижнюю губу, желая попробовать и эту кровь на вкус, но опасаясь, что она окажется отравленной, как и все естество этого мальчишки. Но от его запаха кружилась голова, и Бальдур не стал сдерживаться.

+3

20

Альбер еще пытался справиться с диким коктейлем инородной чуждой страсти, что разливалась под кожей, проникала в кровь, так удар по неприкрытым нервным окончаниям парализует тело. Сил не хватило не только на сопротивление, даже на осознание того, что его уносят с поля битвы столь непочтительным способом.
Таяли последние мгновения, когда Альбер, окутанный чувством чистого ликования, не понимал, что пред ним не желающий разделить победу союзник, но обозленный конкурент. Поединок до сих пор не покинул взбудораженное сознание, Альбер продолжал жить прошедшим сражением, в страстном желании выплеснуть переполнявшие эмоции, он подался вперед, в руки Бальдура. Но как тело ударяется о поверхность после свободного падения, так Альбер наткнулся на отражение злости. Боль от раздирающих плоть зубов подействовала отрезвляюще, словно ушат ледяной воды. Альбер буйно забился под нависшим над ним мужчиной. Было сейчас в Бальдуре нечто хищное, первобытное, что-то парализующее во взгляде холодных серых глаз.
- Нет, - неуверенно произнес Альбер, пытаясь протиснуть между их телами руку, и, приподнимая локоть, удерживать Бальдура хоть на каком-то расстоянии. – Все вышло случайно, клянусь.
Наконец, свободной рукой Альбер догадался вцепиться в волосы собеседника. Надо заставить слушать.
- Этот поединок был великолепен, я не испытывал ничего подобного. Я сам себя позабыл от происходящего, - он сбивался, пытаясь говорить быстро, и столь неорганичные «ш» и «р» вновь подводили.
Справедливости ради, Альбер не врал. Даже в делах сердечных, которые, как известно, вызывают в душах людей разлад и волнение, Альбер не испытывал до сих пор испепеляющей дотла страсти. Конечно, увлекался, кто вообще избегал подобного, но ему столь легко удавалось вести романтическую линию с избранным объектом, что это быстро приводило к потере интереса и к затуханию едва разгоравшихся чувств. От того ли восхищение на расстоянии внушало в сердце Альбера трепета больше, нежели непосредственный роман.
Сейчас Альбер вновь испытал ту жаркую волну, что поднялась в нем, когда он почувствовал страстный жар поединка.
- В меня словно кто-то вселился в ту минуту, я не мог остановиться. Кажется, я еще никого не видел столь безудержного, даже прекрасного, - он ослабил хватку, вглядываясь в лицо Бальдура, изучал острые углы его лица, - но я буду вынужден искать отмщения, если вы...
Альбер не договорил, но можно ли было истолковать иначе его положение?

+2

21

Бальдур ловил ртом тихие стоны, что слетали с губ Альбера, и медленно хмелел от вкуса крови. Маленькие ранки, оставленные его резцами, кровоточили слишком слабо, хотелось разбередить их сильнее, чтобы вкус этого юноши наполнил его горло, словно чарка выдержанного вина. В нем оставалось все меньше человеческого, и он знал, что от собственного беспросветного безумия, его отделает только маленький шаг.
Д'Эстен сопротивлялся, и это распаляло Бальдура еще сильнее. В чувство он пришел, когда длинные пальцы схватили его за волосы на загривке и потянули, заставляя отступить. Как ни странно, это действие избавило его от кровавой пелены, затмевавшей разум, и он, наконец, смог услышать немного невнятную речь Альбера.
- Что? - его голос скрипел, как наждак о металл.
Он на мгновение замер, раздувая тонкие ноздри. Ему показалось, что мальчишка продолжал издеваться над ним. Он восхищен поединком? Это не укладывалось в голове. Бальдур замер над ним, выравнивая тяжелое дыхание, и с напряженным вниманием изучая взволнованное лицо Альбера.
- Эта голова тебе не принадлежала! - прорычал он, но ярость ушла.
Д'Эстен относился к тем людям, которые не укладывались в четкие представления Бальдура о мире, и, соответственно, действовали абсолютно нелогично и непредсказуемо. Это выбивало из колеи, но вместе с тем в нем совсем не осталось гнева или обиды, только тщательно скрываемый за грубостью жгучий интерес.
- Кем бы ни была эта Бьянка, она плохо тебя обучила, - он низко опустил голову, вдыхая аромат волос и едва слышный лавандовый запах, идущий от воротника тонкой сорочки, - ты бежишь от врага и грубо вмешиваешься в поединок. Это недопустимо.
Быстро расправившись с верхними пуговицами на одежде, он слепо ткнулся лицом в ямку между плечом и шеей, чтобы острее почувствовать запах этого тела. Он оказался упоительным, как и чуть солоноватый вкус кожи, когда он провел языком широкую влажную дорожку от тонкой ключицы вверх до подбородка. Теперь в его движениях не было пугающей рваной небрежности, наоборот, его ладони успокаивающе разглаживали складки на пиджаке, изрядно выпачканном в крови и пыли.
- Если бы встретились с тобой на несколько веков раньше, за такой поступок, я бы долго мучил тебя, прежде чем убить, - доверительно прошептал он в порозовевшую ушную раковину.
Его пальцы ловили биение сердца в ямке между ключиц, а потом скользнули за ворот тонкой батистовой сорочки, изучая ровную гладь алебастровой кожи, пока не коснулись напряженной горошины соска. Он чуть сжал его, представляя, как мог бы ласкать его губами. Эта мысль показалась ему обжигающей и чувственной, так что Бальдур на секунду задумался, а не стоит ли привести ее в исполнение.
- Вам очень повезло, господин д'Эстен, - прошептал он прямо в приоткрытые губы.
Ресницы Альбера трепетали, и ему очень хотелось, чтобы этот намек на нежность перерос в поцелуй, стал настоящим, глубоким и горячим. Но что-то мешало. Чужая кровь превратилась в бурые потеки и больше не вызывала священного трепета. Собственная рана уже почти затянулась, превратившись в сочащийся сукровицей порез, но темное пятно на испорченной рубахе выглядело отвратительно. Он оценивающе посмотрел на юношу.
- Мой слуга сейчас уехал, вы поможете мне умыться. Заодно и сами освежитесь.
Он резко поднялся с кровати, удерживая Альбера за запястье, не болезненно, но крепко, не принимая никаких возражений, и повел его в прилегающую к спальне ванную комнату.

+3

22

«Я бы тебя долго мучил. Мучил. Долго. Я бы мучил. Прежде, чем убить. Убить. Мучил», - На все лады повторял про себя Альбер. Сколько не повторяй, смысл слаще не становился. «Если бы раньше, то мучил бы, а теперь так убьет, без мучений?», - и можно было бы поинтересоваться, да вот только блуждание рук по чувствительным местам походили на что угодно, только не на убийство. Бутерброд из угроз под ласками напоминал одновременное действие холодного и горячего – изрядно сводил с ума. Альбер готов был смиренно расслабиться и доставлять удовольствие: порой приходится капитулировать, когда дальнейшее сопротивление бесполезно. «В этот раз тебя загнали в угол. Представь, что просто встретил его, вы провели время на какой-нибудь вечеринке, и теперь ты в его доме», - воодушевившись ролью соблазнителя, Альбер решил подарить Бальдуру умелый поцелуй, но тот вдруг отстранился.
«Ты слишком долго сопротивлялся, и он решил, что проще тебя убить», - вдруг отчаянно подумалось. Но Бальдур потянул его в ванную. Хотя ванная как нельзя лучше подходила для убийства, так что фатальная мысль не исчезла.
По пути попалось зеркало, и Альбер не сразу узнал себя в отражении. До этого он уже убивал, но иначе, предпочитая отвернуться, сделать вид, что ничего не было. Сегодня все было иначе. И что-то неуловимое изменилось в его взгляде.
«Ох, вид тот еще», - отметил он грязь и кровь, размазанные по лицу и одежде. Прогулка в ванную не показалась чрезмерным излишеством. Альбер взглянул на руку Бальдура, крепко сжимающую кисть:
- А ваш слуга скоро вернется? Может, мы просто подождем? Нет?! – можно было сразу догадаться, что реплика была излишня, - Хорошо.
В помещении, где стояла современная ванна, было темно, пришлось зажигать свечи. Альбер осмотрелся:
- Надо же, совершенно отсутствуют окна, - заметил он, снимая пиджак. Увы, вещь была безвозвратно испорчена. Впрочем, то невеликая жертва голове поверженного врага. Альбер закатал рукава рубашки и прошел к тумбе, налить в таз воды, где намочил полотенце. Благо, все было под рукой.
- Позвольте, - Альбер подошел к Бальдуру и помог снять измазанную в крови куртку. Осторожно омыл мокрым полотенцем лицо, шею и место, где затянулась рана. Вода окрасилась темным, в свете свечи цвета было не разобрать. Вновь вымочив полотенце в воде, смыл следы поединка с груди и плеч.
- Надеюсь, я смог быть вам полезен, мистер Моргенштерн, - проворковал Альбер, заглядывая в лицо Бальдура, - Можете не угощать меня завтраком, экипажа до центра будет достаточно.

+3

23

Воздух в ванной оказался обжигающе холодным. Бальдур ступил на светло-зеленый ледяной мрамор и замер, наблюдая, как Альбер покладисто сбрасывает с плеч пиджак, закатывает рукава сорочки и возвращается к нему с влажным полотенцем. Бальдур думал, что наверняка должен выглядеть в глазах этого юноши, как варвар, только что истребивший половину населения мирного города. Вряд ли д'Эстену было много лет, стало быть, он родился в века, когда кровавые поединки ушли в прошлое, а человек был избалован комфортом и стал слаб. Однако он ожидал больше сопротивления, криков или мольбы, но юноша был спокоен, и, кажется, также немного очарован происходящим. Возможно, жажда кровавых зрелищ была в нем сильнее, чем можно было предположить изначально.
В неверном свечном свете все казалось иллюзорным. Бальдур не мигая смотрел, как бледные пальцы осторожно распутывают толстый витой шнурок на рубашке, стягивающий горловину. Он медленно поднял руки, помогая снять испорченную одежду и вслушиваясь, как зеленый хлопок парусом опадает под ноги. Прохладная ткань мягко коснулась его лица, смывая бурую корку и постепенно двигаясь вниз, бережно коснулась длинного пореза на плече, убирая подсохшую грязь, мазнула по обнаженной груди. Вода в фарфоровом тазу стала ржавой.
Бальдур тонко улыбнулся, выслушав Альбера, когда тот посчитал свою работу оконченной.
- Торопитесь со мной расстаться, друг мой? – он ступил ближе, сокращая и так небольшое расстояние между ними, - боюсь, это будет крайне невежливо отпустить вас вот так, после всего, что вы сделали.
Приоткрытые губы манили, и Бальдур медленно поцеловал их, стирая лукавую усмешку. Теперь в поцелуе не было звериной агрессии, только интерес, и зарождающаяся страсть. Он настойчиво толкнулся языком в теплый влажный рот, неспешно изучая его, словно пробуя на вкус долгожданный десерт. А потом ласково обвел ранки на прокушенной губе, извиняясь за свою недавнюю грубость.
Его ласки были требовательными и убеждали сдаться, Бальдур умел быть нежным. Его руки медленно скользили по телу Альбера от лопаток до ягодиц, которые он с удовольствием сжал, крепко прижимая чужие бедра к своим. Его возбуждение было очевидным.
- Мне нужно вернуть вам любезность, - негромко произнес он, ненадолго отрываясь от податливых губ.
Ловкие пальцы скользнули за ворот сорочки, расправляясь с застежкой, а потом рванули ткань. Бальдур без сожалений вслушивался, как трещит тонкий батист и град мелких пуговиц катится по мрамору, словно рассыпанный жемчуг. Раздевать д'Эстена было все равно, что разворачивать подарок. Ткань медленно ползла с плеч, и Бальдур ласкал обнаженную кожу языком и губами, желая, наконец, распробовать то, что сводило его с ума. Он захватил губами возбужденный сосок, и обвел языком нежный ореол, чувствуя, как напряженно вздрагивает в его руках горячее тело. Ладонь ловко скользнула по животу вниз, жадно оглаживая выпуклость на брюках, скрытую несколькими слоями одежды.
Было хорошо, но холод делал свое дело. Выстуженный за ночь особняк медленно, но верно превращался в холодильник. Бальдур дотянулся до блестящих кранов, выпуская воду, шумно разбивающуюся о белый мрамор. Пока слуги не начнут свою работу, самым теплым местом в доме будет наполненная горячая ванна.
По комнате поплыли клубы пара, и стало немного теплее. Бальдур заглянул в лицо Альбера, и снова со вкусом поцеловал.
- Вы ведь окажете мне честь? – спросил он, чтобы соблюсти условности, -  я помогу вам раздеться.

+3

24

Альбер почувствовал, как усталость свинцом наливает тело и застилает сознание туманной пеленой: двое суток без сна, холод и отчаянный страх - малое из пережитого. Искусственная бодрость покинула его, стоило только почувствовать себя в безопасности. Даже если бы Альбер и нашел, что возразить убедительному натиску Бальдура, то у него просто не осталось сил. Да и что лукавить, убедительная вязкая страсть была желанна, она просто брала под руку и вела за собой, не оставляя раздумьям шанса. Альбер погружался в забытье, он словно врастал в ванную комнату и был везде: снаружи и изнутри. Замечал плеск воды о мраморный пол, пузыри воздуха, срывающиеся с губ, когда погрузился на дно ванны, вальяжный танец прядей волос, поднимающихся вверх, пока сильный рывок Бальдура не вытащил его на поверхность. И вновь поцелуи, жар ладоней, возбуждение.
Альбер проснулся в неудобной позе, чувствуя тяжесть чужих рук. Он почти не помнил, как они оказались в спальне, но кровать пару раз осквернить успели. Волосы до сих пор не высохли, значит, спал пару тройку часов. Сон был тяжелый, глубокий и не дарил отдыха. Так хотелось закрыть глаза и вновь забыться. Альбер осторожно выскользнул из-под руки Бальдура, замер, наблюдая: не разбудил ли. Если уходить, то лучшего момента не будет, сейчас можно исчезнуть незаметно, без слов, оправданий и невнятных комментариев, и если повезет, то не встретиться впредь.
В ванной нашлись брюки, мокрые и холодные, сорочка была безнадежно испорчена, Альбер бросил ее. Спустился по тому же дереву, что привело его в дом. Обыскал кусты у дома, где отыскал пальто, так и надел на голое тело, и ушел, чтобы не возвращаться.

+3


Вы здесь » Вечность — наше настоящее » Вошедшее в легенды » Поймай, если сможешь